Türkçeden İngilizceye profesyonel tercüme hizmeti almak, belirli bir dildeki metnin anlamını, bağlamını ve özel terminolojisini doğru bir şekilde aktarmak için uzmanlık gerektirir. Türkçe ve İngilizce arasındaki yapısal farklılıklar, kültürel öğeler ve dil bilgisi kuralları, profesyonel çevirmenin titizlikle dikkat etmesi gereken unsurlardır.
1. Türkçe-İngilizce Tercüme: Temel Gereksinimler
Türkçe ve İngilizce arasındaki dilbilgisel farklılıklar, anlam kaybı riskini arttırabilir. Profesyonel bir tercümanın, her iki dilin gramer yapısına hâkim olması ve metnin orijinal anlamını bozmadan doğru bir şekilde çevirmesi gerekir. İşte bu süreçte dikkat edilmesi gereken bazı temel unsurlar:
a. Dil Yapıları ve Farklılıkları
Türkçe ve İngilizce dilleri farklı dil ailelerine aittir. Türkçe, Ural-Altay dil ailesine, İngilizce ise Cermen dil ailesine bağlıdır. Bu nedenle dil bilgisi kuralları, cümle yapıları, fiil çekimleri, zamanlar ve diğer dil öğeleri çok farklıdır.
- Kelime Sırası: Türkçede kelime sırası genellikle özne + nesne + yüklem şeklindedir, ancak İngilizce’de sıralama özne + yüklem + nesne şeklindedir. Bu farklılık, çevirmenin metnin anlamını bozmadan doğru sıraya yerleştirmesi gereken bir unsurdur.
- Zamanlar ve Modlar: Türkçede geçmiş zaman, geniş zaman ve gelecek zaman daha esnek bir biçimde kullanılırken, İngilizce’de zamanlar daha belirgin bir şekilde ve bazen iki farklı şekilde ifade edilebilir.
b. Kültürel ve Dilsel Farklılıklar
Çevirmen, yalnızca dilbilgisel doğruluğa değil, aynı zamanda kültürel bağlama da dikkat etmelidir. Özellikle deyimler, argo ifadeler ve yerel terimler tercüme edilirken, her iki dilin kültürel özelliklerini göz önünde bulundurmak gerekir.
- Deyimler ve Atasözleri: Türkçedeki bazı deyimler, İngilizceye birebir çevrildiğinde anlam kaybına yol açabilir. Bu durumda, anlamı koruyarak uygun bir İngilizce deyim ya da ifade kullanılmalıdır.
- Kültürel Farklılıklar: Türkçedeki bazı terimler, İngilizcede doğrudan karşılık bulmayabilir. Çevirmen, anlamı bozmadan ya da yanlış bir kültürel çağrışım yaratmadan en uygun karşılığı bulmalıdır.
2. Profesyonel Tercüme Çeşitleri
Türkçeden İngilizceye yapılan profesyonel tercümelerde farklı türler bulunmaktadır ve her biri için belirli bir uzmanlık gereklidir:
a. Genel Çeviri
Medikal çeviride, bazı metinler (örneğin, hasta verileri) gizlilik gerektiren veriler içerir. Çevirmenlerin, gizlilik anlaşmaları ve etik kurallara uygun bir şekilde çalışmaları gerekir. Özellikle hasta verilerinin çevrildiği durumlarda, gizlilik protokollerine riayet edilmesi kritik önem taşır.
Medikal Çeviri Süreci
Medikal çeviri süreci, birkaç adımdan oluşur ve her adımda büyük bir titizlik gerektirir.
a. Metnin İncelenmesi ve Analizi
Genel metinlerde (kişisel yazılar, e-postalar, blog yazıları vb.) dilin ve anlamın sade ve açık olması beklenir. Bu tür çeviriler, genellikle daha basit dil yapıları ve daha az teknik terminoloji içerir.
b. Hukuki Çeviri
Hukuki belgeler (sözleşmeler, dava dosyaları, dava belgeleri vb.) çevirisi, son derece hassas ve dikkat gerektirir. Yanlış bir çeviri, yasal sorunlara yol açabilir. Hukuki çevirilerde çevirmenin, hukuki terimlere ve yerel yasal düzenlemelere hâkim olması önemlidir.
c. Teknik Çeviri
Mühendislik, bilişim, tıp, biyoteknoloji, otomotiv ve diğer teknik alanlardaki metinlerde kullanılan özel terimler ve dil yapıları çevirmen için zorluk yaratabilir. Teknik çeviri, belirli bir alanda derin bilgi gerektirir. Bu tür metinlerin doğru çevrilebilmesi için çevirmenin, o alanda yeterli bilgiye sahip olması önemlidir.
d. Akademik Çeviri
Akademik makaleler, araştırma raporları, tezler ve ders materyalleri gibi metinler, belirli bir dilde belirli yazım kuralları ve akademik terminoloji ile yazılır. Akademik çevirinin doğru olabilmesi için çevirmenin, o akademik alana dair bilgi sahibi olması ve akademik yazım tarzına uygun bir dil kullanması gerekmektedir.
e. Ticari Çeviri
Ticari çeviriler, şirket içi yazışmalar, sözleşmeler, ticaret raporları, pazarlama metinleri, web siteleri, reklamlar ve benzer belgeleri içerir. Bu tür metinler, kültürel bağlamda da doğru bir şekilde çevrilmelidir.
f. Medikal ve Tıbbi Çeviri
Medikal ve tıbbi çeviri, tıp, sağlık bilimleri ve ilgili alanlarda yapılan metinlerin doğru ve güvenilir bir şekilde çevrilmesini sağlayan uzmanlık gerektiren bir çeviri türüdür. Bu tür çevirilerde, yalnızca dil bilgisi değil, aynı zamanda tıbbi terminoloji, tıp literatürü ve sağlık profesyonelleri tarafından kullanılan özel dil bilgisi de son derece önemlidir.
3. Profesyonel Çeviri Süreci
Profesyonel Türkçe-İngilizce çeviri hizmetinin genel süreci aşağıdaki adımlardan oluşur:
a. İlk Değerlendirme ve Teklif
Firmamız, metnin uzunluğunu, karmaşıklığını ve teslim süresini değerlendirir. Bu değerlendirme sonucunda, bir fiyat teklifi sunulur.
b. Çeviri İşlemi
Çevirmen, metni doğru ve anlamlı bir şekilde çevirmeye başlar. Metnin türüne göre, teknik terimler ve belirli dil kuralları kullanılarak çeviri yapılır. Bu aşamada, çevirmen genellikle kendi terminoloji veritabanını veya daha önceki projelerinden elde ettiği referansları kullanır.
c. Revizyon ve Düzenleme
Çeviri tamamlandığında, dil bilgisi, anlam bütünlüğü ve terminolojik doğruluk açısından kontrol edilir. Bu adımda, genellikle bir editör veya ikinci bir çevirmen, metni gözden geçirir. Çeviri hataları, yazım yanlışları ve anlam kaymaları düzeltilir.
d. Son Okuma
Son olarak, konunun uzmanı olan tercüman, metni son bir kez okur ve yazım hatalarını, anlam belirsizliklerini giderir. Eğer varsa, çevirinin hedef kitleye uygunluğu da test edilir.
e. Teslimat
Tercüme metni, belirtilen formatta (Word, PDF, vs.) teslim edilir. Teslimat sonrası, gerekirse düzeltmeler yapılır.